The Codex Bezae Cantabrigiensis is so called because at one time it belonged to Theodore Beza, who in gave it to the University of Cambridge (Latin. Codex Bezae. Greco-Roman manuscript. Alternative Title: Codex Bezae Cantabrigiensis. Written By: The Editors of Encyclopaedia Britannica. THIS IS A. Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only.
|Published (Last):||13 December 2012|
|PDF File Size:||18.1 Mb|
|ePub File Size:||1.79 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In syr c the passage reads slightly different, perhaps making more intelligible sense. What follows is text supplied in the ninth century.
Moreover, it is cantabrigiensks identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in for Stephens’ edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Retrieved July 22, Retrieved April 8, The Greek text is quite peculiar, with many interpolations found nowhere else, a few remarkable omissions, and a capricious tendency to rephrase sentences. The first part of its name is derived from the Latin form of his name, Beza.
There is much disagreement among critics as to the relationship of the Greek to the Latin text, but most consider the Greek text to have developed independently and prior to the Latin, although sometimes later conformed to the Latin, while the Latin bezse is seen as originating in a poor attempt to translate the Greek. Item Metadata No Metadata Available.
Institute for New Testament Textual Research. The manuscript is believed to have been repaired at Lyon cantabrigiensia the ninth century, as revealed by a distinctive ink used for supplementary pages.
The first strong evidence for the manuscript’s history is replacement leaves for missing portions of Matthew, John and Mark.
Codex Bezae Cantabrigiensis
The liturgical links are Greek, but there are occasional Lat. Full collations are in the apparatus of Tischendorf and Tregelles This is the origin of the second part of its name, Cantabrigiensis. Some from the nomina sacra are written in an abbreviated form: ParkerCodex Bezae: Retrieved 16 March Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: It is a bilingual MS, Gr. In Mark 10D contains a unique verse order of 23, 25, 24, Its textual significance was cantabrigienssis recognised, since it was one of the manuscripts whose readings was cited in the first edition of the Greek New Testament to include cantwbrigiensis information, made by Robert Stephanus in Paris in The other manuscripts have:.
If you want to share this page with others you can send them a link to coeex individual page: It was apparently taken over the Alps to the Council of Trent in One of the longer endings of Mark is given.
There are lacunae from John 1: This page was last edited on 28 Decemberat The codex is a Greek and Latin diglot, the Greek text being on the cantabrigiehsis hand page and the Latin on the right. Secondly, it provides a strikingly different form of text to that preserved in almost every other manuscript, and to the printed Greek text and the translations derived from it.
Acts in Codex Bezae differs in ways which make it possibly an earlier version perhaps directly from Luke. Retrieved from ” https: The other manuscripts have in this place:.
Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed.
Codex Bezae cantabrigiensis : qualtuor Evangelia et Actus apostolorum complectens graece et latine
A more accurate beae, with the corrections and annotations fully detailed, was made by F. It is a thought to be from the fifth or sixth century.
Studien zum Text zur Ethik des Neuen Testaments: All this, throwing Beza’s original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production.