A psychological handicap is perhaps what dogs the life of the narrator of ” Después del almuerzo” (After lunch), another story to be found in Final del juego. Beyond Lacanian limits: Julio Cortazar’s ‘The Other Heaven.’ ” In Latin Morell, Hortensia R. “Para una lectura psicoanali’tica de ‘Despues del almuerzo. Johnny’s metaphysical experience on the metro in Julio Cortázar’s “The in three specific Cortazar stories, namely, “Despues del almuerzo”.
|Published (Last):||25 February 2010|
|PDF File Size:||20.4 Mb|
|ePub File Size:||13.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Documents Flashcards Grammar checker. From Words to Text 1.
Vocabulary in context 1. Tense, aspect and mood 3. Explaining cultural items 4.
Translation from Spanish to English
Clarifying the syntax 5. Information flow within the paragraph 6. Parallel Strucure and Contrast 7. Two texts about the Oedipus complex 9. Reader centred prose Writer centred prose Annotated Passages for Translation 1. Process and procedures 1. A Brief Summary of the Translation Process More about Translation Procedures 4 Translation from Spanish to English Preface Argentinean translators have a long tradition of translating out of their native language and demand for their services is growing steadily in cprtazar areas.
Nevertheless, most training programmes in Argentina still concentrate almost exclusively on legal, technical and scientific translation. In contrast, other subject areas are dealt with less intensively and, cortaaar the whole, there is little consensus about what to teach or how to teach it. This problem is not exclusive to Argentina and has to do with differences in the subject matter and professional status of different translation areas.
Translation from Spanish to English
Most specialised texts, such as contracts, medical records and computer manuals, have clearly defined topics, purposes and readers and so allow for systematic comparisons of layout, phraseology and terminology in the source and target languages.
Moreover, in areas such as law, medicine and technology, where mistakes and ambiguities can lead to financial loss, injury or even death, courses are expected to meet certain legal or professional standards. In other areas of translation, however, a contrastive approach is more problematic.
Imagine that we wish to compare travel guides in Spanish and English. Now, the content and style of a travel guide depends partly on its objectives — e. Despite the global tourist industry, each city is unique and, in any case, different cultures inevitably make different assumptions about what is important, interesting, trendy or sophisticated. Even so, this does not rule out a more systematic way of approaching non-specialized translation than the trial and error method commonly used at present.
This book offers practice at undergraduate level in literary, general and semi-specialized translation from Spanish into English. It is aimed at Spanish speakers with a good level of English as a second language Cambridge Advanced Certificate or higher and is systematic in that it integrates translation practice with translation and textual analysis, including analysis of texts originally written in English. The tasks in Part One become increasingly more complex as the focus shifts to larger units of language.
The annotated passages for translation in Part Two are similarly graded. In addition, I have included a number of articles on Contrastive Rhetoric, extended paragraph writing and Technical Writing as well as extended translation commentaries on various texts.
The articles are intended to draw attention to the rhetorical conventions of each language that work at the paragraph level and beyond, while at least two of the commentaries focus mainly on problems at the sentence level. Vocabulary in context Task 1. Chose the most appropriate translation for the words and expressions underlined. Give reasons for your choices. Es un 8 olorcillo a 9 sudor con ajo que 10 recuerda el 11 metro de Nueva York.
Isabel Allende Afrodita 1. Escogerla entre tantas otras, apartarla de la luz que toda sombra respira sigilosa, peligrosamente. Finally, read the notes beneath the text. I invented names for It: Thus 7 the seasons came and went, some gracefully, others with flickering weeks, 8 without disturbing our cosy routine. Every afternoon the hand would arrive, often wet with the autumn rain, and I would see her 9 lying on her back on the carpet, meticulously drying one finger with another, and giving little shivers of apparent contentment.
Then I would light a brazier 11 at my feet and she would cuddle up to it, only stirring half heartedly 12 to accept an album of pictures to leaf through, or a ball of wool which she enjoyed twisting and tangling.
She was, as I soon learned, incapable of staying still for long. One day she came across a trough full of clay which she fell upon avidly; for hours and hours she went on moulding the clay while I, with my back to her, pretended not to notice what she was doing. I let it dry and placed it on my desk to show that I liked it. This turned out to be a mistake: When I hid the object, 16 she tactfully pretended not to have noticed.
Cansado de maravillarme, quise saber, invariable y funesto fin de toda aventura. Tired of treating it 17 as an object of wonder, I now wanted to know, which 18 always spells the inevitable and fateful end to all adventures. I was plagued by questions about my strange guest. I had found out that the hand could read, and yet never wrote.
One afternoon, I opened the window and placed a pen and some blank sheets of paper on the table, and when Dg came in I withdrew so as not to disturb the timid creature.
Through the keyhole I observed it as it did its usual rounds of the room; then, hesitantly, it approached the desk and took up the pen. I heard the scratching of the nib, and after an uneasy wait I entered the study. Diagonally across the page, penned in a neat hand, it had written: Our solution involves substantial grammatical transposition: Los socios arrancaban las hojas o se llevaban papel y hierro.
More use was made of newspapers and illustrated magazines. So much so, that the former disappeared almost every night and any prints of merit were carefully torn out of the latter. The theft of newspapers was one of the difficult questions to be resolved at meetings. What was to be done?
Chain the papers up? The members would tear the pages out or carry off both newspaper and chain. In the end, it was resolved to leave the newspapers unfettered, but to exercise the utmost vigilance.
It was to no avail.
And he was not going to transfer his bed to the reading room. He took the newspaper away with him. With regard to the writing-paper, which also kept disappearing, and was more expensive, it was resolved to give one sheet to any member who made an urgent request for it—and he could consider himself lucky to get even that.
The porter had acquired the attitude of a prison warder in these dealings. He regarded members who were fond of reading as people of dubious probity, and treated them with scant respect. He did not always come when he was called, and he often refused to replace rusty nibs. Translated by John Rutherford Harmondsworth: The novel is a satirical exploration of the mores of a dilapidated provincial town. The ST extract is part of an extended scene set in the Casino, which is the regular meeting place and club of the town worthies.
Rutherford is a British academic whose area of speciality includes the works of Alas. His translation has been very well reviewed.
Translate the following passage into English. Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge 19 Translation from Spanish to English 3.
Tense, aspect and mood Task 3. The Spanish text has been aligned with the translation to make analysis easier but, in fact, there are no gaps in the original ST. Underline any translation of tense, aspect or mood that strikes you as interesting. When you have finished, read the Notes below.
When they heard the shot, some five minutes after the gift had left the table, her father didn’t get up at once, but stayed there for a few seconds, paralysed, his mouth still full of food, not daring to chew or swallow, far less to spit the food out on to his plate; and when he finally did get up and run to the bathroom, those who followed him noticed that when he discovered the bloodspattered body of his daughter and clutched his head in his hands, he kept passing the mouthful of meat from one cheek to the other, still not knowing what to do with it.
He was carrying his napkin in one hand and he didn’t let go of it until, after a few moments, he noticed the bra that had been flung into the bidet and he covered it with the one piece of cloth that he had to hand or rather in his hand and which his lips had sullied, as if he were more ashamed of the sight of her underwear than of her fallen, half-naked body with which, until only a short time before, the article of underwear had been in contact: Before that, with an automatic gesture, the father had turned off the tap in the basin, the cold tap, which had been turned full on.
Contrary to her custom and contrary to the general custom, she hadn’t bolted the door, which made her father think but only briefly and almost without thinking it, as he finally managed to swallow that perhaps his daughter, while she was crying, had been expecting, wanting someone to open the door and to stop her doing what she’d done, not by force, but by their mere presence, by looking at her naked, living body or by placing a hand on her shoulder.
But no one else apart from her this time, and because she was no longer a little girl went to the bathroom during lunch. The breast that hadn’t taken the full impact of the blast was clearly visible, maternal and white and still firm, and everyone instinctively looked at that breast, more than anything in order to avoid looking at the other, which no longer existed or was now nothing but blood. It had been many years since her father had seen that breast, not since its transformation, not since it began to be maternal, and for that reason, he felt not only frightened but troubled too.
The other girl, her sister, who had seen the changes wrought by adolescence and possibly later too, was the first to touch her, with a cottazar her own pale blue towel, which was the one she usually picked upwith which she began to wipe the tears from her sister’s face, tears mingled with sweat and water, because before the tap had been turned off, the jet of water had been splashing against the basin and drops had fallen on to her sister’s face, her white breast, her crumpled skirt, as she lay on the floor.
She also made hasty attempts to staunch the blood as if that might make her sister better, but the towel became immediately drenched and useless, it too became tainted with blood.
Julio Cortázar | Revolvy
Instead of leaving it to soak up more blood and to cover her sister’s chest, she withdrew it when she saw how red the towel had become it was her own towel after all and left it draped over the edge of the bath and it hung there dripping. She kept talking, but all she could say, over and over, was her sister’s name. He was standing on the threshold, like the other two guests, not daring to go in, as if despite the abandonment of all social niceties, desppues considered that only members of the family had the right to do so.
Almherzo three guests merely peered round the door, leaning cprtazar slightly the way adults do when they speak to children, not going any further out of distaste or respect, possibly out of distaste, despite the fact that one of them the one who’d looked at himself in the mirror was almusrzo doctor and the normal thing would have been for him to step confidently forward and examine the girl’s body aomuerzo, at the very least, to kneel down and place cortaar fingers on the pulse in her neck.
He didn’t do so, not even when the father, who cortzzar growing ever paler and more distressed, turned to him and, pointing to his daughter’s body, said “Doctor” in an imploring but utterly unemphatic tone, immediately turning his back on him again, without waiting to see if the doctor would respond to his appeal. He turned his back not only on him and on the others but also on his daughters, the one still alive and the one he still couldn’t bring himself to believe was dead and, with his elbows resting on the edge of the sink and his forehead cupped in his hands, he began to vomit up everything he’d eaten including the piece of meat he’d just swallowed whole without even chewing it.
His son, the girls’ brother, who was considerably younger than the two daughters, went over to him, but all he could do to help was to seize the tails of his father’s jacket, as if to hold him down and keep him steady as he retched, but to those watching it seemed more as if he were seeking help from his father at a time when the latter couldn’t give julo to him.
Someone could be heard whistling quietly.