Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.
|Published (Last):||24 August 2012|
|PDF File Size:||2.35 Mb|
|ePub File Size:||7.69 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Remember me on this computer.
W niemal wszystkich ksiegach z tego zbioru dominuje perspektywa madrosciowa i dydaktyczna, jako owoc refleksji biblijnego Izraela nad wlasna tozsamoscia oraz przeszloscia i przyszloscia. To get the free app, enter your mobile phone number. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.
Enter your mobile number or email address below and we’ll send you a link to download the free Kindle App. Write a customer review. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament.
Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg. Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’. The results of my research are following: Delivery and Returns see our delivery rates and policies thinking of returning an item? Jagiellonian University Department of Oriental Studies. Original expression is easily understandable for it is conventional and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.
The Old Testament is still translated into Polish literally. Literalness connected with types of the text genre consists in transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.
Such repetitions are usually avoided in Polish texts. In my translation I tried to reconstruct the efect by using Polish lexicon, i. For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants.
All Departments Documents 62 Researchers. Help Center Star new research papers in: Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer – no Kindle device required. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.
Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Skip to main content. The translation in not stylistically equivalent. The original is understandable, but the translation testamnt not. Share your thoughts with other customers. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks. Amazon Business Service for business customers. Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: I have provided my own translation hebrajsko-polskl all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one.
Unlimited One-Day Delivery and more. The translation has different meaning than the original. Shopbop Designer Fashion Brands. Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E. Read more Read less. The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.
Department of Oriental Studies
hebrajskko-polski Credit offered by NewDay Ltd, over 18s only, subject to status. I confined the scope of investigation to Amazon Music Stream millions of songs.
Ads help cover our server costs. Visit our Help Pages. Get to Know Us.
Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament: : Anna Kusmirek: Books
Would you like to tell us about a lower price? Click here to sign up. This is so in following cases: Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: Biblical puns based on the actions performed by characters.
Log In Sign Up. There’s a problem loading this menu at the moment. If you are a seller for this product, would you like to suggest updates through seller support? There are many modern Polish translations of the Old Testament but they hebrajsko-pilski very similar to one another in respect of literalness.
Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal.